Знакомьтесь: китайский русист Лю Мяовэнь

Войдите, чтобы добавить в закладки

09.09.2025 08:35
447
Лю Мяовэнь и выпускницы-русисты Пекинского университета иностранных языков 2025 года.
Лю Мяовэнь и выпускницы-русисты Пекинского университета иностранных языков 2025 года.

Лю Мяовэнь - молодой учёный, в 2020 году защитивший диссертацию по литературоведению в МГУ имени М. В. Ломоносова, кандидат филологических наук, преподаватель Пекинского университета иностранных языков.

Интерес нашей коллеги - журналистки газеты "Советский Сахалин" - к гостю вызван тем, что в 2015 - 2016 годах он учился в Сахалинском государственном университете как стажёр Харбинского педагогического университета. Увлекался русской литературой начала ХХ века, изучал наследие «Серапионовых братьев» (Льва Лунца, Михаила Зощенко, Вениамина Каверина и других). Сегодня Лю Мяовэнь воспитывает молодое поколение китайских русистов: преподаёт русский язык, читает лекции по русской литературе и ведёт активную научную работу - публикуется не только в авторитетных изданиях Китая, но и в ведущих российских журналах.

- Расскажите, когда и как вы решили заниматься русским языком. Каким было ваше знакомство с Россией?

- Мой интерес к русскому языку возник случайно, хотя Россия не была для меня загадочной страной. Ещё в школе на уроках истории шла речь о реформах Петра I, об отмене крепостного права, Октябрьской революции... Пришло время выбирать специальность, и я скорее интуитивно, чем осознанно, остановился на русском языке. Возможно, сыграло роль то самое «знакомое незнакомое». С одной стороны, кириллица казалась экзотичной, с другой - я уже читал «Войну и мир» Льва Толстого, к сожалению, в сокращённом пересказе.

Первые уроки напоминали расшифровку кода: непривычные буквы в сравнении с иероглифами и ещё более непривычное произношение. Но чем глубже я погружался в изучение русского языка, тем больше поражался его логике: например, видел, как система падежей выстраивает точность мысли. Ведь китайский язык - аналитический, это вообще другая система. А когда стал слушать русские песни и смотреть фильмы вроде «Иронии судьбы, или С лёгким паром!», язык для меня «ожил». Сейчас, оглядываясь назад, понимаю: «случайный» выбор оказался удивительно правильным.

- Что самое интересное и необычное произошло с вами на Сахалине? Каким вспоминается остров?

- Сахалин остался в моей памяти как место удивительных контрастов. Год на этом острове подарил ощущение, будто я попал в параллельную реальность - одновременно суровую и невероятно душевную. Самое необычное? Пожалуй, моменты, когда повседневное вдруг становилось волшебным: когда после метели Южно-Сахалинск превращался в заснеженное королевство, а снег скрипел под ногами, как песок. Однажды видел, как дети катались с горки на... автомобильных покрышках, и это было гениально просто! Летние заросли лопухов в парке - гигантские, словно из сказки «Джек и бобовое зёрнышко».

А ещё берег Анивы с его хрустальной водой и абсолютной пустотой, запах моря, смешанный с ароматом дикого жёлтого цветка: только чайки и следы медведя на песке (к счастью, самого хозяина тайги я так и не встретил). И Корсаков. Этот солнечный городок с разноцветными домиками. Но главное - конечно, люди. Преподаватели Сахалинского государственного университета не просто учили языку, а буквально «усыновили» меня и терпеливо слушали мои робкие рассказы на ломаном русском. Сахалин для меня - не только то место, вдохновившее Чехова на написание книги «Остров Сахалин», но и территория, где природа говорит громче людей, но именно люди делают её душевно тёплой.

- Рассказываете ли вы вашим пекинским студентам о Сахалине? Как много может знать живущий в столице Китая молодой человек о Дальнем Востоке России?

- О! Сахалин - мой постоянный «герой» на лекциях по истории русской литературы, особенно когда речь заходит о Чехове и его путешествии в 1890 году. Мои студенты всегда с интересом узнают о Сахалине, особенно когда рассказываю о путешествии Чехова и его путевых записках. И, я должен сказать, этот писатель занимает в сердцах китайских читателей особое место, уступая по популярности среди русских классиков лишь Достоевскому. Примечательно, что студенты в Пекине демонстрируют глубокое понимание истории Дальнего Востока, а некоторые даже делятся планами посетить эти места.

- Связано ли с Сахалином творчество изучаемых вами в аспирантуре авторов?

- В 2018 году я дистанционно участвовал в проходившем на Сахалине круглом столе «История Курильского архипелага: открытие, освоение и взгляды». И в соавторстве с профессором Еленой Иконниковой представил доклад «Курильские острова в творческом наследии Виктора Шкловского». Тогда я впервые задумался, как связаны русские писатели начала ХХ века с Дальним Востоком. Ведь Сахалин - это не только Чехов, это ещё с десяток знаменитых писателей.

Так вот, готовясь к докладу, я и мой соавтор анализировали упоминания о Курильских островах у Виктора Шкловского: в автобиографической книге «Третья фабрика» (1926), а также в цикле очерков «Чулков и Лёвшин» (1933). Думаю, современным читателям эти произведения не знакомы. Но их знаю я и мои ученики! Тема Дальнего Востока у Шкловского возникает и в сценарии к художественному фильму «Баллада о Беринге и его друзьях» (1970).

- Знаю, что на Сахалине была и ваш научный руководитель периода студенчества и магистратуры из Харбинского педагогического университета Чжао Сяобинь.

- Конечно! Я сразу и не вспомнил, ведь это было десять лет назад! Действительно, профессор Чжао Сяобинь выступала на международной научной конференции «Остров Сахалин - открытый финал» с докладом о наследии русского классика. Я и мои товарищи слушали его выступление в областной универсальной научной библиотеке. Кстати, профессор Чжао Сяобинь очень много сделала для перевода и изучения в Китае творчества русских писателей ХХ века.

- Вы недавно женились. Профессия вашей супруги тоже связана с русским языком?

- Мы женаты почти четыре года, и это удивительное совпадение судеб: моя жена, как и я, посвятила себя русскому языку: она тоже защитила кандидатскую диссертацию по лингвистике в МГУ имени М. В. Ломоносова, а сейчас преподаёт русский язык во Втором Пекинском институте иностранных языков (а я работаю в Первом). Порой наши домашние разговоры превращаются в настоящие научные дискуссии. И, конечно, русский язык звучит постоянно.

- А что дальше? Планируете ли приехать на Сахалин? Будут ли ваши научные интересы в области литературоведения, как и прежде, пересекаться с Дальним Востоком?

- Сахалин действительно стал для меня особой вехой: как профессиональной, так и личной. Мы с супругой мечтаем однажды поехать туда вместе: пройти по чеховским местам с новым багажом знаний. Хочу показать жене тот самый берег Анивы, где когда-то гулял я. Но к этому плану буду готовиться без спешки. Осознанное ожидание - как вино, которое должно созреть. В научном плане Дальний Восток манит меня своей литературной многогранностью. Придёт время - обязательно сверну на эту дорогу... возможно, даже с парой молодых русистов в придачу!

- Удивляюсь лёгкости ваших ответов и прекрасному знанию русского языка!

- Спасибо за оценку. Но, отвечая на вопросы, я стараюсь думать как мои любимые писатели Виктор Шкловский и Юрий Олеша. Сейчас перевожу роман Олеши «Зависть». Эта книга 1927 года ещё не знакома китайским поклонникам русской литературы.

Беседовала

Елена Белобережская.

Напишите свой комментарий

Гость (премодерация)

Войти

Войдите, чтобы добавить фото